В таких случаях обращение к корпусам помогает нащупать направление поиска возможных словарных эквивалентов. Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты:. Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам:. Между тем, в результате анализа примеров употребления становится очевидным, что полисемия во фразеологии — весьма распространенное явление. В словарях внешней валентности и коллокабильности фразеологизмов не всегда уделяется достаточно внимания.

Добавил: Mazil
Размер: 18.66 Mb
Скачали: 81821
Формат: ZIP архив

Эта концепция была реализована в словаре Л.

Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Монета достоинством в 20 копеек фразеоллогизмов до г. Двуязычный словарь предлагает пользователю А. При оформлении зоны эквивалентов в словарях, основанных на корпусных данных, возникают определенные проблемы.

Betty saved Tim»s skin by typing his report for him-» Бетти выручила спасла от неприятностей Тима, напечатав за него доклад». Корпусные данные позволяют уточнить форму леммы, выбрав из всех встречающихся вариантов идиомы самый употребительный фразкологизмов варианты, если они достаточно узуальны, также фиксируются в структуре словарной статьи.

Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:. Лексикографические проблемы фразеологии современного немецкого языка. Mouton de Gruyter, В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса.

В этом случае взаимозамена невозможна.

XLIII Международная филологическая научная конференция

Павлова Анна Владимировна — кандидат филологических наук, доцент факультета переводоведения и культурологии Майнцкого университета Иоганна Гуттенберга Германия. Как известно, реальное употребление идиом характеризуется широкой вариативностью формы и семантики.

  ДАРЬЯ КАЛИНИНА ПОЛУНОЧНЫЙ ТАНЕЦ КЕНТАВРОВ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Обращение к данным корпусов делает возможным поиск функциональных эквивалентов. Из огромного количества материала в первую очередь будут сопоставлены устойчивые сравнения со стержнями, представляющими интерес в лингвострановедческом плане.

Особенности и способы перевода фразеологизмов

Валентность и коллокабильность требуют пристального внимания еще и потому, что у близких по значению и компонентному составу идиом двух языков они могут не совпадать. В качестве основных задач работы выступали отбор кодифицируемых идиом для словаря активного типа, выделение типов информации, необходимой и достаточной для данного словаря, и представление способов их кодификации.

Добровольский Дмитрий Олегович — доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник, Институт русского языка. Таким образом, переводческая эквивалентность фразеологизмов оказывается существенно иной категорией, чем системная. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе.

Встречаются также выражения с близким значением, в которых глагол abberufen употреблен в форме. Важно, что выделенные глагольные конструкции с участием vor sich hin удалось найти только благодаря корпусам.

Эти примеры служат подтверждением тезиса о приоритетном развитии лексикографии и свидетельствуют о необходимости преодоления разрыва между словарным описанием лексики и фразеологии. Двуязычную лексикографию как дисциплину изучают … А. Полужирные римские цифры в словарях … А. Paroli bieten — 13.

Строго говоря, фронтирование может быть и не связано с модификацией структуры выражения, но поскольку перемещение идиомы в начало высказывания приводит к изменению его информационной структуры, в целом высказывание, содержащее идиому, претерпевает коммуникативные преобра-зования, а сама идиома меняет свой тема-рематический статус. Отметим, что в последние годы появился целый ряд авторских лексикографических разработок, предназначенных для переводчиков.

  КЛЮЧ К ТЕОСОФИИ ЕЛЕНЫ БЛАВАТСКОЙ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Теория политики, история и методология политической науки Политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии Политическая культура и идеология Политические проблемы международных отношений и глобального развития Межнациональные процессы и институты. Изображение знака равенства в словарях используется … А.

Фразеологимов jeu ne vaut pas la chandelle- Игра не стоит свеч; The game is not worth the candle. Именно функциональные эквиваленты должны фиксироваться в качестве стандартных L2-коррелятов в зоне перевода леммы или пропозициональной формы.

PROBLEMS OF RUSSIAN-GERMAN TRANSLATION AND THEIR REFLECTION IN THE BILINGUAL LEXICOGRAPHY

Двуязычноу, несмотря на интуитивно ощущаемую эквивалентность выражений sich D die Beine in den Bauch stehen и отстоять себе все ноги, эта эквивалентность не может расцениваться как полная. Разбиение слова на значения … А.

Фразеологическую систему языка конституируют, как известно, единицы различных классов — идиомы, коллокации и т.